V první řadě máš můj obdiv, že překládáš knihy.
Pokud mám být kritický, překlad mi na pár místech hapruje. Originál neznám, myslím to tak, že se tam občas vyskytne podivná "nečeská" věta. Např.
"spodek nestvůry se rozdíral jeho polem" - to nechápu, řekl bych !spodek nestvůry rozdíral pole" nebo "spodek nestvůry se rozdíral o jeho pole", v nejhorším "spodek nestvůry se prodíral jeho polem" i když to je taky dost hrozné.
Další věta: "Než se stačila vzpamatovat, lehce se ocitla v náručí masivních paží stevarda."
Nesedí mi tam to "lehce se ocitla" - má to znamenat, že ji stevard zvedl s lehkostí?
"náruč masivních paží" je také dost divné spojení. Bohatě stačí ty masivní paže, ale třeba i "objetí masivních paží".
Mno, je tam toho víc, vybral jsem jen to, co mě vyloženě praštilo do očí. O kvalitě originálu jako takového zatím přesvědčen nejsem, musel bych toho přečíst víc.